Harder, drier, straight-drawn diagonally, Cyrillic, with deep eye sockets,
here the eyes can lie in the shade, round as balls, prototypical for the coarse
physiognomy of e.g. a Russian peasant woman, the way she has been thrown into our
eyes from a black-and-white propaganda film: skin porous, crackling like statically charged dust,
sucked to the propaganda's prototypical skull-lengths, sucked to the skull-breadths, crackling
black holes, hollows for coiled up tongues and for heavily protruding eyes, she stands there like a sacrifice,
she stands there like a hero
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem