Oh, Mariamne! now for thee
The heart of which thou bled'st is bleeding;
Revenge is lost in agony,
And wild remorse to rage succeeding.
Oh, Mariamne! where art thou?
Thou canst not hear my bitter pleading:
Ah! could'st thou--thou would'st pardon now,
Though Heaven were to my prayer unheeding.
And is she dead?--and did they dare
Obey my frenzy's jealous raving?
My wrath but doom'd my own despair:
The sword that smote her's o'er me waving.--
But thou art cold, my murder'd love!
And this dark heart is vainly craving
For her who soars alone above,
And leaves my soul unworthy saving.
She's gone, who shared my diadem;
She sunk, with her my joys entombing;
I swept that flower from Judah's stem,
Whose leaves for me alone were blooming;
And mine's the guilt, and mine the hell,
This bosom's desolation dooming;
And I have earn'd those tortures well,
Which unconsumed are still consuming!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very Byronic in style- -a bit flowery for my tastes.... there are simple mournful dirges that wring my heart in ways that this one could never do. But I do like a Lord Byron poem from time to time- -Woman they name is fickle- -was a line that could be written about me and 90% of women on this earth.
It's interesting that this poem is about King Herod's lament toward his wife add-on he plotted to have executed, who some historians claim committed suicide by throwing herself from a rooftop. His grief is fully deserved, but like the advantageous slave that he was, also self-serving.