I am conserved as in a cloud,
I read a book - by Edit Nesbit.
All that you thought up - all that may be
there's even no need for words of lyrics.
I recall time - still in an embryo,
before the descent to the drop of someone's sperm -
without any nest - the free flight of my soul,
with no adult fantasies, without tears of the earth.
***
Законсервирована в облаке,
читаю книжку я - от Эдит Несбит.
Что ты задумал - то и может быть,
там даже слов не требуют для песни.
Я помню время то - еще в зародыше,
еще до спуска в каплю чьей-то спермы, -
душа моя летала - так, без гнездышка,
без слез земных, и взрослых бредней.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You go back in time - that's chronological time and human time - to when the embryo was sleeping during its development. A time of perfect poise, complete satisfaction because it is before the person has any separate existence, when the fetus is absorbed in the security of the mother's identity.