I saw his round mouth's crimson deepen as it fell,
Like a Sun, in his last deep hour;
Watched the magnificent recession of farewell,
Clouding, half gleam, half glower,
And a last splendour burn the heavens of his cheek.
And in his eyes
The cold stars lighting, very old and bleak,
In different skies.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Italian translation: Vidi il rosso cremisi della sua bocca rotonda incupirsi mentre cadeva, Come un sole, basso, nella sua ultima ora; Vidi il magnifico ritiro del commiato, Rannuvolarsi, per metà brillante, per metà torvo, E un ultimo splendore bruciare i cieli della sua guancia. E nei suoi occhi Le fredde stelle accendersi, antiche e tetre, In altri cieli. ___ yet, I don't fully understand the meaning of ''the heavens of his cheek.''