All sounds have been as music to my listening:
Pacific lamentations of slow bells,
The crunch of boots on blue snow rosy-glistening,
Shuffle of autumn leaves; and all farewells:
Bugles that sadden all the evening air,
And country bells clamouring their last appeals
Before [the] music of the evening prayer;
Bridges, sonorous under carriage wheels.
Gurgle of sluicing surge through hollow rocks,
The gluttonous lapping of the waves on weeds,
Whisper of grass; the myriad-tinkling flocks,
The warbling drawl of flutes and shepherds' reeds.
The orchestral noises of October nights
Blowing () symphonetic storms
Of startled clarions ()
Drums, rumbling and rolling thunderous and () .
Thrilling of throstles in the keen blue dawn,
Bees fumbling and fuming over sainfoin-fields.
Lovely poem. Could hear the music of the slow bells, the shuffle of autumn leaves etc
An interesting fragment. Owen used a number of the ideas, most notably the bells, in his more famous Anthem for Doomed Youth (qv) . I'm sure someone will correct me if I am wrong but I think this might be an early piece written before his war experiences, at any rate the contrast in style is stark and most revealing.
a transcedent poetic piece, carefully thought out.totally like the simple diction and the endrhyme
The Classic poem of The Day, chosen by Poem Hunter and Team. Most deserving poem.
This poem lacks explicit war imagery but shares the theme of emotional intensity. It reflects the societal emphasis on music and the arts during the early 1900s, as a means of escapism and emotional expression.TOP Marks 5 Stars and thank you so much for sharing.
This seems elementary compared to his other peices. Still it offers perspective and detail. I wonder if maybe the simplicity in the style was manipulated to capture the idea of how simple it is to observe and find the beauty in simple things. If so, well played.
He knows the music sung by nature. Stop and smell the roses and listen to their music as well...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Anyone who thinks this is a good poem knows nothing about poetry.