I've Never Wanted To Possess You—the Elegy Of The Lyre No.6 By Dazang, Translated By Sophy Chen Poem by Sophy Chen

Sophy Chen

Sophy Chen

Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China.

I've Never Wanted To Possess You—the Elegy Of The Lyre No.6 By Dazang, Translated By Sophy Chen

《我从未曾想占有你》(十四行)

——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州



I've Never Wanted to Possess You

—The Elegy of the Lyre No.6

by Dazang

I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15,2009

Translated by Sophy Chen,2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

I've Never Wanted To Possess You—the Elegy Of The Lyre No.6 By Dazang, Translated By Sophy Chen
Monday, February 19, 2018
Topic(s) of this poem: love,souls
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sophy Chen

Sophy Chen

Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China.
Close
Error Success