I wanted to whip off from here,
But I was like glued to a chair,
I can't go from Julia's ropes,
and I will never forget her.
Her tender and soft breast
in the morning her warm smile,
How we loved without hands,
tasted everything without mistakes!
***
Я хотела отсюда рвануть,
но меня как приклеили к стулу,
не уйти мне от Юлиных пут,
я ее никогда не забуду.
Ее нежную, мягкую грудь,
ее теплую утром улыбку,
Как любили друг друга без пук,
как отведали все - без ошибки!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Sometimes your language is very direct and detailed, other times it is veiled, but (I think) I know what is being said indirectly. The first stanza is clear enough: You are torn between leaving, or staying with Julia. But this particular moment is just one instance of wanting to be with her. I could generalize from this much indirect information...or should I stop right there? In the a second stanza the veils fall, but the language is really quite detailed. The last two lines are - what? - metaphorical? partially literal? It's a delicate balancing act foryou the poet relating personal experience and myself the reader commenting on it.