沉浸
花愁风带雨
竹挺月流霜
久沐琴声醉
浅尝诗酒香
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
Immersion
Wins brings rain
flowers are in sorrows
Bamboos stand upright
with frost
moon flows
Long bathing
in the sound of lute drunkenly
Shallow to taste
aromas of wine and poetry
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
10/22/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7150首对联体诗
The 7,150th Couplet Poem
0
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem