In spring the light is usually shedding
To the out-of-the-way Russian door.
Mister Pak goes back to Korea
And the airplane flies to the dawn.
As a rule after someone's request,
I am writing my poem to the other.
And I usually write for a saint,
I already got used to my silence.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your poem celebrates spring in its earliest appearance, specifically the light of the spring sunshine shining everywhere. But other materialistic things are happening: Business colleagues want you to write poems about the money trade. But your focus as a poet is on the spiritual, not the material; on saints, not business interests. Thus, you are silent, and not producing poetry. You accept this silence rather than writing poems with the wrong purpose, that is, serving to promote materialism, when like the airplane in the first stanza poems should soar to heaven in the celestial light. The airplane could be a metaphor for the soul.