In The Ferry (Seven Lü) Poem by Luo Zhihai

In The Ferry (Seven Lü)

★ In the Ferry (Seven Lü)

☆ Poetry by Zeng Jifan [China]
☆ Translation by Luo Zhihai [China]


In the ferry of the dusk blew north wind
Red sunset on the horizon also
A cabin of guests sailing on the same tack in the boat
The four seas took in the workers on the sea
Turning on the motor continually. A boat pursued a light boat
The flock of gulls stroked billows rising to the sky thrillingly
At the dock met townees
The old fishing man returned full of his boat


2015年8月20日翻译
On August 20,2015, Translation



◆ Chinese Text

★ 渡口(七律)

☆ 曾纪番 诗


渡口黄昏起朔风
天边还抹夕阳红
一舟共济舱中客
四海收容水上工
马达频开船逐艇
群鸥惊击浪腾空
码头相见同乡者
满载来归老钓翁

Thursday, August 20, 2015
Topic(s) of this poem: sea
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success