East Sea Fairy Xing Yi

In The Misty Afterglow

Poem by LIU-Yong Translated by East-sea Fairy

In the misty afterglow
set each other off Ba-ling Bridge and the shady willows
high and low.
As of old, the same mores this place shows.
Those come to see off their fellows
and their kith and kin
break off sallows
to offer give them as farewell gifts. The weeping willows herein
with many twigs broken, have grown, as the maids of honors, pallid and thin.

The setting sun is slanting the land
leisurely and free on such a late autumn day
Like the riverside grass endlessly manifests all over the strand,
The gloomy thoughts of parting make me down and low with dismay.
Just when I'm feeling awfully pining away,
to my chagrin,
someone starts to flute a Farewell My Country lay.
and before it's over aboard the ship I've been
leaning against the handrail alone, with my hands under my chin.

Topic(s) of this poem: sunset

Poem Submitted: Saturday, October 17, 2020

Form: Spenserian Stanza

Add this poem to MyPoemList
5 out of 5
0 total ratings
rate this poem

Comments about In The Misty Afterglow by East Sea Fairy Xing Yi

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags