It's Cozy In Here - Translation Poem Of Đinh HùNg: ẤM CúNg Poem by NHIEN NGUYEN MD

It's Cozy In Here - Translation Poem Of Đinh HùNg: ẤM CúNg

Rating: 2.7


Rain flew, rain flew!
Rain storm the whole day.
I felt cold and sad
Whom did I miss?
Outside, silver mists
Winds combed branches,
Room door was closed,
Loneliness filled my room.

I waited for a dream,
I didn't wait for you,
Suddenly you came,
Footsteps echoed on veranda…

Rain flew, rain flew!
One stormy day,
You came here to play,
Your dress was rain soaked
Oh! You should feel very cold!

You entered with wind,
You came with rain.
When did evening get dark?
Shadow entered window,
Your heart was left ajar,
Indifferent words fell out.

Did you feel less cold yet?
My heart was next to you.
One red oil lamp,
Two hearts, one night in the past.
You sat and you remembered,
I sat and I dreamed:
One small life
One nice room
Landscape of rains and winds
And just two of us…

Rain flew, rain flew!
It was cozy in here.
One stormy day,
You came to see me.

NHIEN NGUYEN MD
1/21/2017

Above is translation poem of ĐINH HÙNG:

ẤM CÚNG

Mưa bay! Mưa bay!
Bão táp suốt ngày.
Ta buồn, ta lạnh,
Ta nhớ ai đây?
Ngoài trời sương bạc,
Gió lùa cành cây,
Cửa phòng ta khép,
Quạnh hiu trong này.

Tôi chờ giấc mộng,
Tôi chẳng chờ em,
Thì em chợt đến,
Tiếng chân ngoài thềm...

Mưa bay! Mưa bay!
Một hôm trời bão,
Em đến chơi đây,
Nước đầm vạt áo,
Lạnh lùng lắm thay!

Em vào cùng gió,
Em đến cùng mưa.
Chiều tối bao giờ?
Bóng vào cửa sổ,
Lòng em để ngỏ,
Lọt câu hững hờ.

Em bớt lạnh chưa?
Lòng tôi kề dó
Một ngọn đèn đỏ,
Đôi lòng đêm xưa.
Em ngồi em nhớ,
Tôi ngồi tôi mơ:
Một đời nho nhỏ,
Một phòng xinh xinh,
Cảnh trời mưa gió,
Và hai chúng mình...

Mưa bay! Mưa bay!
Ấm cúng trong này.
Một hôm trời bão,
Em vào chơi đây.

ĐINH HÙNG

Wednesday, May 17, 2017
Topic(s) of this poem: romantic sayings
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success