TI LI NING YOU JU: "Brushing a Poem at Li Ning's Lodge"
-by JIA DAO (779 - 843)
-Translated by Frank C Yue
In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now - my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.
《题李凝幽居》 唐 • 贾岛
闲居少邻并, 草径入荒园。
鸟宿池边树, 僧敲月下门。
过桥分野色, 移石动云根。
暂去还来此, 幽期不负言。
《題李凝幽居》 唐 • 賈島
閒居少鄰並, 草徑入荒園。
鳥宿池邊樹, 僧敲月下門。
過橋分野色, 移石動雲根。
暫去還來此, 幽期不負言。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem