Jia Dao Beneath The Moon, A Monk Knocks On The Door Wooden賈島 鳥宿池邊樹 僧敲月下門 Poem by Frank Yue

Jia Dao Beneath The Moon, A Monk Knocks On The Door Wooden賈島 鳥宿池邊樹 僧敲月下門

TI LI NING YOU JU: "Brushing a Poem at Li Ning's Lodge"
-by JIA DAO (779 - 843)
-Translated by Frank C Yue

In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now - my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.


  《题李凝幽居》 唐 • 贾岛
 
  闲居少邻并, 草径入荒园。
 
  鸟宿池边树, 僧敲月下门。
 
  过桥分野色, 移石动云根。
 
  暂去还来此, 幽期不负言。



《題李凝幽居》 唐 • 賈島
  
閒居少鄰並, 草徑入荒園。

鳥宿池邊樹, 僧敲月下門。

過橋分野色, 移石動雲根。

暫去還來此, 幽期不負言。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: friends,moon,tree
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success