Very often in prejudice's darkness
Light of Truthfulness passes away.
I repeat once more for the Russians:
Joseph Brodsky - for you is the best.
They will argue with me in dismay:
Why? He was outcast already.
But he didn't cease being the best:
In his country and everywhere.
***
Очень часто во тьме предрассудков
Пропускают от Истины Свет.
Повторяю еще раз для русских:
Джозеф Бродский - ваш лучший поэт.
Но они возразят мне грустно:
Не понятно. Был выгнан уже.
Но он не перестал быть лучшим:
И в своей стране, и везде.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
about 'apesto', I have to admit that I prefer 'free verse', since - using it - I don't feel limited by any constraint and thus I can express what I think it is the best way (in my opinion, of course) to make an Italian translation of another poet's work.