L'arbre. (Translation) . Poem by Michael Walker

L'arbre. (Translation) .

Je me tenais debout, immobile, et j'etais un arbre au milieu du bois,
Sachant la verite des choses qu'on n'avait pas vues avant;
De Daphne et la branche de laurier
Et ce vieux couple de dieux banquetant

Qui se grandit orme-chene au milieu de la campagne boisee.
Ce n'etait que jusqu'a ce qu'on eut supplie gentillement
Aux dieux, et qu'on les eut emmenes dedans
Jusqu'a la cheminee du foyer de leur coeur


Qu'ils fissent cette chose merveilleuse;
Neanmoins j'ai ete un arbre parmi le bois
Et je compris beaucoup de choses nouvelles
Qui etaient completement folles a mon esprit auparavant.

-' The Tree'. Ezra Pound.

Monday, August 28, 2017
Topic(s) of this poem: tree
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Ezra Pound/ for the English poem.
Pound uses Greek mythology to write this fantasy poem. He was standing still when he was miraculously turned into a tree in the woods, a place and a state in which he came to understand many new things that he had not seen before.
Daphne was a lovely female nymph in Greek mythology, who attracted the attentions of the god Apollo. Daphne was afraid of Apollo, fled from him, and another god turned her into a laurel tree to keep her safe. It is interesting to compare the Greek belief in miraculous powers of their gods with Christian belief in miracles. Miracles that are not essentially different from the Greek ones.
This is a fantasy, written in quatrains with some rhymes. It is so imaginative, but I would not like to be a tree.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success