Un individu etrange,
Sa chanson reste secrete.
Il travaillait trop dur pour lire des livres.
Il n'a jamais entendu comment Sherwood Anderson
En sortit, et fuit a Chicago, furieux de se liberer
De son haine des usines.
Mon pere travaillait cinquante ans
Au Verre Hazel-Atlas,
Pris parmi les poutres qui fracassent les rotules
Des honyaks stupides.
Frissonait-il de haine a l'ombre froid de graisse?
Peut-etre. Mais nous conaissions, mon frere et moi,
Qu'il rentrait aussi silencieux que le soir.
Il s'assombrira bientot, bientot,
Et surgira a travers la neige nouvelle.
Je sais que son spectre flanera chez lui
Au Fleuve Ohio, et s'assiera, seul,
En taillant une racine.
Il ne dira rien.
Les eaux coulent plus loin, plus anciennes, plus jeunes
Que lui, ou moi.
-'Youth'.James Wright1927-1980) .
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a beautiful translation poem on father. This poem of James Wright further shines by touch of your translation. Hardworking father remains in memory. His song remains secret. A strong individual is in nice perception. At the Ohio River water flows beautifully. Memories flow simultaneously. it is a great tribute to a father of poet. Excellent poem is well penned...10