La Jeunesse. (Translation) . Poem by Michael Walker

La Jeunesse. (Translation) .

Rating: 5.0

Un individu etrange,
Sa chanson reste secrete.
Il travaillait trop dur pour lire des livres.
Il n'a jamais entendu comment Sherwood Anderson
En sortit, et fuit a Chicago, furieux de se liberer
De son haine des usines.
Mon pere travaillait cinquante ans
Au Verre Hazel-Atlas,
Pris parmi les poutres qui fracassent les rotules
Des honyaks stupides.
Frissonait-il de haine a l'ombre froid de graisse?
Peut-etre. Mais nous conaissions, mon frere et moi,
Qu'il rentrait aussi silencieux que le soir.

Il s'assombrira bientot, bientot,
Et surgira a travers la neige nouvelle.
Je sais que son spectre flanera chez lui
Au Fleuve Ohio, et s'assiera, seul,
En taillant une racine.
Il ne dira rien.
Les eaux coulent plus loin, plus anciennes, plus jeunes
Que lui, ou moi.

-'Youth'.James Wright1927-1980) .

Tuesday, November 14, 2017
Topic(s) of this poem: father
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The English is on Poem Hunter/ James Wright/ 40/40.
The poet's father was a hard-working man in a glass factory, and the poem is a tribute to him. The father's ghost drifts home to the Ohio River. He lives on in his son's poem.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 24 November 2017

This is a beautiful translation poem on father. This poem of James Wright further shines by touch of your translation. Hardworking father remains in memory. His song remains secret. A strong individual is in nice perception. At the Ohio River water flows beautifully. Memories flow simultaneously. it is a great tribute to a father of poet. Excellent poem is well penned...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success