کوئی مسیحا ادھر بھی دیکھے
کوئی تو چارہ گر ی کو اُترے
اُفق کا چہرہ لہو میں تر ہے
زمین جنازہ گاہ بنی ہے
جن کو کھلنا تھا ابھی وہ غنچے
درندہ صفتوں نے شاخوں سے نوچے
وہ کھلکھلاتے معصوم چہرے!
صبح گاہ روشنی کے سفر پہ نکلے،
کتابیں تھا مے، قلم تھے پکڑے،
وہ خواب سارے، خیال سارے،
خوں میں لتھڑے وہ گلاب سارے،
کیا بنےگا اس آہ و بکا سے،
کہاں سے لائیں گی مائیں،
وہ لال سارے؟
بے خواب آنکھوں کے
خواب سارے؟
جاں سے پیارے، جگر کے گوشے؟
وقتِ رخصت تھے جن کے ماتھے چُومے؟
چلو چھوڑو یہ پیام سارے،
تعزیتوں کے پیغام سارے،
چلو آٹھو، چلو اٹھو!
گردنوں سے پکڑ و،
ان خونییوں کو،
چلو اٹھو، چلو اٹھو!
قصاص مانگو، قصاص مانگو! ! !
(Yasmin)
Smeared in Blood … 1712-14
Would that a deliverer looked our way
Would that a helper descended this day
This Dawn's face too smeared in blood
Home again defaced by piles of mud
Had yet to flourish, those tender flowers
Beastly hands snatched from bowers
Blooming innocent smiling faces
Early skipped to school in races
Books in hands and their quills too
Rainbow dreams, what they would do
Soiled in carmine all those roses
What the resolve of bloodied noses
Where the moms shall find their pearl
Or the themes of their visions unfurl
Dearer than life those bits of being
Stony eyes now snatched of seeing
O Wake up people! O Wake up now!
Stem the deeds of fiendish hands!
O Wake up People! O Wake up now!
Let's rid our home of terror bands!
Translation courtesy:
Original.
saadat tahir.
17th Dec,2k14.
Rafha-KSA.
Kya baat hai is dil mein ek kamra hai jo dard se bhara hai....yeh dard bhi nazar aaya is nazm se.
Ye awazein raigan nahin jaengi yaqueenan arsh tak pahunchengi, Aapki nazm beintiha mutasirkun hay aur dil ki gahraion mein utri hay. In chand alfaz aut 10 number ke siwa main aap ko aur keya de sakti hayn. Han meri duaen aap ke sath hayn.
Amazing, outstanding, heart touching, nice to see a nice revival of a nice poetess................10
An excellent and heartfelt depiction of pain in Urdu as well as in English poetry]the expression comes from heart and touches the heart.. I expressed my views on the same in poem Blood Speaks Your actual expression and English version is marvelous. Well written well done. Col Muhammad Khalid Khan
An excellent and heartfelt depiction of pain in Urdu as well as in English poetry]the expression comes from heart and touches the heart.. I expressed my views on the same in poem Blood Speaks Your actual expression and English version is marvelous. Well written well done. Col Muhammad Khalid Khan
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
An excellent and heartfelt depiction of pain in Urdu as well as in English poetry]the expression comes from heart and touches the heart.. I expressed my views on the same in poem Blood Speaks Your actual expression and English version is marvelous. Well written well done. Col Muhammad Khalid Khan