Le Baiser. (Translation) . Poem by Michael Walker

Le Baiser. (Translation) .

Es-tu agite, es-tu excite
Par un chuchotement de l'amour,
Enchante d'un mot
Le Temps cesse-t-il de s'avancer,
Jusqu'a ce que son oeil calme et gris
Grandit a un ciel
Et les nuages de ses cheveux
Passent comme des orages?

Puis les levres que tu as baises
Se tournent en la gelee et le feu,
Et une brume fumante et brune
Obscurcit le desir:
De retour donc a leur naissance
Fanent de l'eau, de l'air, de la terre,
Et le Premier Pouvoir remue
Sur le vide et la penure.

Est-ce l'amour? non, mais la Mort,
Une passion, un cri,
L'aspiration profonde,
L'expiration bruyante qui rugit,
Et une fois celle-la s' est envolee,
Tu dois te coucher tout seul,
Sans l'espoir, sans la vie,

- 'The Kiss'. Robert Graves (1895-1985) .

Tuesday, September 26, 2017
Topic(s) of this poem: disappointment
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ R. Graves/ 107/141.
The love poem of disappointment could be autobiographical, as the poet speaks to another man about a kiss that did not last. Midway through the kiss with his lady love, it turns to 'frost and fire' and she leaves him. It feels like Death to him, as he is left on his own 'without hope, without life, / poor flesh, sad bone'. This lyric shows real sensitivity to being unexpectedly rejected in love; It convinces me of the negative power at work in human relations. I know Graves's poem reflects life faithfully.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success