les plaisirs des damnes
sont limites aux moments brefs
de bonheur:
comme les yeux au regard d'un chien,
comme un morceau carre de cire,
comme une incendie detruisant l'hotel de ville,
le comte,
le continent,
comme le feu brulant les cheveux
des jeunes filles et des monstres;
et des faucons en bourdonnant aux pechers,
la mer coulante entre leurs griffes,
le Temps
ivre et humide,
tout brulant,
tout mouille,
tout va bien.
-'the pleasures of the damned'. Charles Bukowski.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Je n'avais pas lu la poésie de Charles Bukowski, mais maintenant, aprês avoir lu votre poême, j'en ai envie. Je l'avais bien aimé.
Thanks for noticing this modernist poem. The title poem of the book of the same name, which includes most of Bukowski's poems. Je te souhaite une bonne annee en lisant, et en ecrivant. Sincerement, Michael.