I wait a bit for the differences
and the indifferent to darken, then
I open the windows.
It is not urgent
but I do it to keep motion from warping.
I borrow my former curiosity's head
and twist. Not twist exactly.
I nod a servile good evening to all
those fawners of the fears, the stars. Not nod
exactly. I fix with a gazing thread
the silver buttons of distance, some of which
are undone, tremble, and will fall.
It is not urgent. I do it only to show distance
my gratitude for its offering.
Without distance
long trips would shrivel. The universe
our need to flee had pined for
would be delivered to our door by motorbike
like pizza. Like a leech
old age would suck on youth and I'd be called
grandmother from birth
equally by eros and grandbabies.
What would the stars then be
without distance's provident support?
Earthbound silver, some candelabra, ashtrays
for the spent butts of pugnacious wealth,
and fawning's investment bubble.
Without distance
nostalgia would speak to us in thees.
Her now rare timid rendezvous
with our plethoric need
would fatally assimilate
frequency's street-smart speech.
Of course, without distance, our neighbor
wouldn't seem a far-off star — he'd be
in prime proximity, two steps would bridge
his outline from a dream.
As also nearby the soul's
ultimate escape would stay.
Why so much wanderlust? Whole rooms
are empty. We'd go downstairs
to live in our basement body
and distance with its myth and odds and ends
would incarnate to flesh.
If not for you, distance, Lethe would,
much easier and faster in one night,
traverse her difficult protracted adolescence
which we, for euphony, name recall.
Not recall exactly. I fix facsimiles
with a gazing thread — they've come undone,
are trembling, and will fall.
Not fix exactly. Servile, I orbit
those fawners of time which I, for brevity,
named recall. Not recall exactly. I refuel meteors
with extended annihilation.
It is urgent.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem