Moon Over The Frontier Mountain
- Li Bai
Above Tianshan the bright Moon rises,
Amidst the sea of clouds that's ceaseless.
O'ver ten thousand miles the long wing blows past,
To the frontier soldiers at the Jade Gate Pass.
Down Baideng's mountain paths the Han armies are marching;
Against the Qinghai Lake the Huns have been invading.
O! From the battlefields since the days of old,
How many warriors have returned to the fold?
Gazing at the borderland stretching far and wide,
The troops all think of home with teary eyes.
Tonight, in faraway towers tall,
There are myriad sighs by the wives all!
(2020.11.16)
《關山月》唐 李白
明月出天山, 蒼茫雲海間。
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊邑, 思歸多苦顏。
高樓當此夜, 嘆息未應閒。
明月出天山濸茫雲海間
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem