Li Bai: At A Tavern Filled By Wind-Blown Willow Fragrance Fine, 李白 風吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嚐。 Poem by Frank Yue

Li Bai: At A Tavern Filled By Wind-Blown Willow Fragrance Fine, 李白 風吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嚐。

JIN LING JIU LIU BIE (Parting at A Jinling Tavern)
-- Li Bai (701--762)
-- Translated by Frank C Yue

At a tavern filled by wind-blown willow fragrance fine,
A southern maiden asks guests to taste newly-pressed wine.
To wish me good-bye, my young Jinling friends come in train;
I have to leave but stay for all to have the cups drain'd.
O, Please ask the never-ceasing east-flowing river --
Whose parting woes, yours or mine, will stay longer ever!


【金陵酒肆留别】 唐 • 李白


風吹柳花滿店香, 风吹柳花满店香,

吳姬壓酒喚(勸) 客嚐。 吴姬压酒唤(劝) 客尝。

金陵子弟來相送, 金陵子弟来相送,

欲行不行各盡觴。 欲行不行各尽觞。

請君試問東流水, 请君试问东流水,

别意與之誰短長。 别意与之谁短长。

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: wind,drinking,farewell,friends
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success