Li Qingzhao Amid Autumnal Green Petals, Fades Fragrance From Pink Lotus Flowers. 李清照 紅藕香殘玉簟秋 Poem by Frank Yue

Li Qingzhao Amid Autumnal Green Petals, Fades Fragrance From Pink Lotus Flowers. 李清照 紅藕香殘玉簟秋

TUNE: Yī Jiǎn Méi
"A Cut Spray of Plum-Flowers"
TITLE: "Amid autumnal green petals, fades fragrance"
-by LI QINGZHAO (1081-1151?)
(Southern Song dynasty)
-Translated by Frank C Yue

Amid autumnal green petals, fades fragrance from pink lotus flowers.
Taking off my silk robe, (m'self some freedom to afford - )
Alone, an orchid boat I blithely board.
Through clouds, who's sending me a letter on the Geese that ply?
By the time the winged messengers return with my reply,
Bright moonlight floods my western bower.

Petals fall and blow,
Running waters flow;
The same strong longings we share,
In two places two hearts in despair!
O Tell me please, would you,
How to clear sentiments so blue?
Grief knitted my eyebrows in deep frown,
Once released, Grief sinks for my heart to drown!


(2013.10.22)


【一剪梅】 南宋 • 李清照

紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

Tuesday, October 27, 2020
Topic(s) of this poem: husband,love and life,sadness,separation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success