Li Qingzhao: The Silver River Is A-Churning Far Up In The Skies 李清照 天上星河轉 人間簾幕垂 Poem by Frank Yue

Li Qingzhao: The Silver River Is A-Churning Far Up In The Skies 李清照 天上星河轉 人間簾幕垂

TUNE: Nán Gē Zǐ
"Little South Country Song"
TITLE: "In my illness my temple hair"
-by LI QINGZHAO (1081-1151?)
(Southern Song dynasty)
-Translated by Frank C Yue

The Silver River is a-churning far up in the Skies,
Down on Earth here, window curtains block prying eyes.
The chill invades my mat and pillow,
And then my tears start to flow.
I get up, disrobe, and ask the young Night,
When will you e'er take flight?

On my robe, the sewn-on green feather young lotus is small,
Across the back, sparse gold-embroidered lotus leaves sprawl.
I still wear my old clothes as the old weather unfolds,
O Everything's the same as in m'home of old -
But for my deep emotions (that are now uncontrolled) !


(2013.10.20)


【南歌子】 南宋 ‧李清照

天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。
起解羅衣聊問、夜何其。

翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。
只有情懷不似、舊家時。

Tuesday, October 27, 2020
Topic(s) of this poem: homesick,nightfall,sadness,separation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success