WAN QING:
'AT DUSK, THE SUN COMES OUT AGAIN AFTER THE DAY-LONGRAIN'
-LI SHANGYIN (813-858)
-Translated by Frank C Yue
Dwelling quietly in a high place above the city walls,
With Spring just gone, I find Summer still quite cool after all.
As the lowly, serene grass remains Heaven's favoured one,
Man treasures always rays of the after-rain Evening Sun!
Adding to the scene on the attic is reflected light;
The last of the sun-beams make my small window subtly bright.
The wet nest will be dry (before finally falls the Night) :
Now, a lighter, care free southern bird returns home in flight.
【晚晴】 唐 • 李商隱
深居俯夾城,春去夏猶清。
天意憐幽草,人間重晚晴。
並添高閣迥,微注小窗明。
越鳥巢乾後,歸飛體更輕。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem