Li Shangyin: Man Treasures Always Rays Of The After-Rain Evening Sun 李商隱 深居俯夾城 春去夏猶清 天意憐幽草 人間重晚晴 Poem by Frank Yue

Li Shangyin: Man Treasures Always Rays Of The After-Rain Evening Sun 李商隱 深居俯夾城 春去夏猶清 天意憐幽草 人間重晚晴

WAN QING:
'AT DUSK, THE SUN COMES OUT AGAIN AFTER THE DAY-LONGRAIN'
-LI SHANGYIN (813-858)
-Translated by Frank C Yue

Dwelling quietly in a high place above the city walls,
With Spring just gone, I find Summer still quite cool after all.
As the lowly, serene grass remains Heaven's favoured one,
Man treasures always rays of the after-rain Evening Sun!
Adding to the scene on the attic is reflected light;
The last of the sun-beams make my small window subtly bright.
The wet nest will be dry (before finally falls the Night) :
Now, a lighter, care free southern bird returns home in flight.



【晚晴】 唐 • 李商隱

深居俯夾城,春去夏猶清。

天意憐幽草,人間重晚晴。

並添高閣迥,微注小窗明。

越鳥巢乾後,歸飛體更輕。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: birds,summer time,evening
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success