Li Yu: The Red Flowers In The Spring Woods Have Gone 李煜 林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨,晚來風。 Poem by Frank Yue

Li Yu: The Red Flowers In The Spring Woods Have Gone 李煜 林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨,晚來風。

Tune: Xiang Jian Huan (Happy Seeing Each Other) II: Drowned in Love!
a k a Wu Ye Ti (Crows Cawing in the Night)
Tune: The Red Flowers In The Spring Woods Have Gone
- Li Yu
- Translated by Frank C Yue

The red flowers in the Spring woods have gone,
Too quickly they passed on.
It can't be helped -
The cold rains falling in the morning,
Strong gusts blowing after the evening.

Tears fall down the rogue faces in vain,
Leaving people drunk.
O, shall we ever meet again?
Since Time began,
There have been too much sufferings;
Towards the east, the waters keep on rolling.


相見歡 · 林花謝了春紅
五代 李煜

林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨,晚來風。
胭脂淚,相留醉,幾時重。自是人生長恨,水長東。(相留 一作:留人)

Monday, January 4, 2021
Topic(s) of this poem: exile,spring,flowers,river,rains,wind,lament,tears
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success