Because, for the French,
a babine is an animal's lip,
(a human's is a lèvre) ,
je lèche les babines,
I lick my lips,
(with a silent ‘s' on ‘babines') ,
makes a lick of the lips like a leer;
and it sort of implies
it's bad manners to lick your lips.
A babouin is a baboon.
What therefore might mean:
je lèche les babouins?
A babine is an animal's lip but baboon means a a large Old World ground-dwelling monkey with a long doglike snout who has large teeth and looks ugly. But beautifully you have narrated these words and this poem has become amazing and beautiful poem...10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
as KM SIR SAYS AMAZINGLY LIPPY POETRY I LOVE ROMANTIC ONES MORE ONLY READ ME LOVELY