Lickos From Iran In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Lickos From Iran In Hindi/Urdu Translation



betahaasha garmi ki dopehar main
tum ne muj ko na kaha:
aao, baitho, araam kar lo


darwaazay pe taala laga hua hai!
har tarf mere pass
shaanti hi shaanti hai


main tera peecHa kar raha hoon
teri chooDi raastay pe giri hui thee


ek aur jhanda laga hai kabistaan main
kab tak koi reh sakta hai dukh dard main?


kaDway paani waalay kooNaiN k paas
ek laDki safed chadar main
soee hui hai


main registaan k dariya k kinaray
intzaar kar raha hoon baithay baithay
us kaalay baaloN waali mehbooba ka
jis ne muje se waada kiya tha




-to be continued



Lickos: Syllabic Poetry of the Oasis
Anonymous Poets of Southeastern Iran


In that hot summer noon
You did not invite me to sit



A lock on the door!
All around me
Calm and quiet



I follow your tracks
Your bracelet was dropped on the ground



Another flag in the graveyard
How long can one suffer?



Beside the bitter water well
A girl in a gray chador
Is asleep



I sit beside a desert river
Waiting for the dark-haired beloved
Who promised



I covered myself with your chador
I will depart without you



You can't force fellowship
From one valley to the other



I keep myself distracted
You can come collect your desiccated cloth



There is no need to strike my camel
Let it go on its own



You sit by the edge of the pool
What did I say that
Made you mad?



Take my body to the mountains
With my own hands,
I set myself ablaze.



Along the path of the willow trees,
I am helpless, helpless!



The flock is grazing at night
The shepherd being lonely



As long as I remember you
I will not heal



Don't leave, it's nighttime
And a fever runs through my whole body



In the shadow of your house
There is a bed
Take my life and set me free



A car drove past in a hurry
Stepped on the break
Before the village hospital



Spring is in the air
My eye is the road guardian



Today is the second day
That my corpse is
Lying under the sun



I am before the house of my beloved
They do not let me stay for long.



In the palm fields a fight breaks out
For the story of you and me



The house of fair maidens
Is in the shadow of tall lemon trees



A pair of sugar cubes
By a cup of tea
On the tea mat



A fair-faced maiden
With blonde locks of hair
In tobacco fields



A cloud appeared in the sky
My fine fair-faced love
Appeared amid the dirt of the road



Take off your scarf
And wipe off my tears.



I have been ill for a year
And you did not check up on me.



You wear a bullet belt
Bon Voyage!



My eyes cannot see
Take my hand and start my journey



In a night with such luminous moon
I will never believe this calamity



A pillow on the floor
And a dark-haired beauty, her head on it, is asleep.



Climb the hill
And remember the event



Tread softly with slow-paced steps
Meet me at the top of the palm fields



Dawn was in the air
I was not expecting this.



Do not stay away from me
I won't come back a second time.



Sand and dust throughout
This is Roudbar, my land



You drag your chador
through the ground
It buries me alive



The scorching sun is killing me
Only the shadow of your body
Can save me


-translated from the Persian and Roudbari by Mahdi Ganjavi, Amin Fatemi, and Mansour Alimoradi

Saturday, August 15, 2020
Topic(s) of this poem: poems,short
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success