人生無坦途
路途坎坷,半夜有幸沉醉未來快樂
生命飄零,孤城無寐堪稱晚景淒涼
詞舊琴新,朝霞思後複思前彈富麗
境遷時去,明月又升還又降獨思量
注:第一二三句羅志海作,第四句霜海花開作。
Life Without A Level Road
The rough road
at the midnight
I had the good fortune to
Happy to intoxicate future
Life was fluttering
a lonely city not asleep
it could be said to be
its circumstances in old age was desolate
Lyrics were old and lute was new
the sunglow thought
again and again
played magnificence
Circumstances changed with the passage of time
the bright moon rose and fell
again and again
alone considered
Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.
6/5/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6117首對聯體詩
The 6,117th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem