ZHENG REN YUAN
("Lament of the (Conscripted) Frontier Soldiers")
-by LIU ZHONGYONG (? - c.775)
-Translated by Frank C Yue
The Gold River or Jade Gate Pass frontiers, year after year -
On horseback with my long sword forever, day after day.
In late Spring, when white snow melts all the green tombs reappear;
Endless Yellow River flows round the Black Mountains, whatev'r may.
【征人怨】 唐 • 柳中庸
歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem