Liu Zhongyong: The Gold River Or Jade Gate Pass Frontiers, Year After Year 柳中庸 歲歲金河復玉關 朝朝馬策與刀環 Poem by Frank Yue

Liu Zhongyong: The Gold River Or Jade Gate Pass Frontiers, Year After Year 柳中庸 歲歲金河復玉關 朝朝馬策與刀環

ZHENG REN YUAN
("Lament of the (Conscripted) Frontier Soldiers")
-by LIU ZHONGYONG (? - c.775)
-Translated by Frank C Yue


The Gold River or Jade Gate Pass frontiers, year after year -
On horseback with my long sword forever, day after day.
In late Spring, when white snow melts all the green tombs reappear;
Endless Yellow River flows round the Black Mountains, whatev'r may.



【征人怨】 唐 • 柳中庸

歲歲金河復玉關,

朝朝馬策與刀環。

三春白雪歸青塚,

萬里黃河繞黑山。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: deaths,frontiers,soldiers,war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success