Liu Zhongyuan: O'er Hills By The Thousands, No Bird Is In Flight 柳宗元 千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅 孤舟簑笠翁 獨釣寒江雪 Poem by Frank Yue

Liu Zhongyuan: O'er Hills By The Thousands, No Bird Is In Flight 柳宗元 千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅 孤舟簑笠翁 獨釣寒江雪



The River in Snow
- Liu Zhongyuan (773-819)
- Translated by Frank C Yue

O'er hills by the thousands, no bird is in flight;
On paths by the myriads, not a man in sight.
Straw-cloaked, in a lone boat, his hair all silver,
Lonely man rod-dips the cold, snowy river.

Another translated version
- by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

River-Snow
- Liu Zongyuan (773-819)

In the thousand hills and hillocks, birds are not in flight,
On myriads of paths and pathways, no trace of men in sight.
Yet in a lone-boat, a fisher-folk, in broad-hat and straw-cloak sits
And, all alone, he angles, the river-snow, its iciness, despite.


江雪 柳宗元

千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪

Monday, January 4, 2021
Topic(s) of this poem: paths,birds,boat,snow,river,alone
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success