The River in Snow
- Liu Zhongyuan (773-819)
- Translated by Frank C Yue
O'er hills by the thousands, no bird is in flight;
On paths by the myriads, not a man in sight.
Straw-cloaked, in a lone boat, his hair all silver,
Lonely man rod-dips the cold, snowy river.
Another translated version
- by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
River-Snow
- Liu Zongyuan (773-819)
In the thousand hills and hillocks, birds are not in flight,
On myriads of paths and pathways, no trace of men in sight.
Yet in a lone-boat, a fisher-folk, in broad-hat and straw-cloak sits
And, all alone, he angles, the river-snow, its iciness, despite.
江雪 柳宗元
千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem