异乡独处
放任留连涂巷市
自将磨洗闯天街
东风不与嗟来便
冷雨还从寂寞捱
愁锁异乡羁旅客
情迁别酒老招牌
饮杯家酿心宽敞
举目园花路遣怀
Loneliness In The Foreign Country
I indulged me
was reluctant to leave
doodled lanes and markets
Polished and washed myself
broke though the Heavenly Street
The east wind
no convenience
to insulting alms
Bore the cold rain
also from loneliness
Sadness locked in the foreign country
fettered a passenger
Feelings moved another wine shop
with an old sign
Raised my eyes to flowers in the garden
all the way
give vent to my feeling
Drank a cup of home brewed wine
my heart was wide
5/31/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6075首对联体诗
The 6,075th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem