Linh Dinh

Rookie - 0 Points (1963 / Saigon, Vietnam)

Love Tokens (A Translation Of 'Tặ Ng Vậ T Tỏ Tình' By Tran Da Tu)

Poem by Linh Dinh

I’ll give you a roll of barbwire
A vine for this modern epoch
Climbing all over our souls
That’s our love, take it, don’t ask

I’ll give you a car bomb
A car bomb exploding on a crowded street
On a crowded street exploding flesh and bones
That’s our festival, don’t you understand

I’ll give you a savage war
In the land of so many mothers
Where our people eat bullets and bombs instead of rice
Where there aren’t enough banana leaves to string together
To replace mourning cloths for the heads of children

I’ll give you twenty endless years
Twenty years seven thousand nights of artillery
Seven thousand nights of artillery lulling you to sleep
Are you sleeping yet or are you still awake

On a hammock swinging between two smashed poles
White hair and whiskers covering up fifteen years
A river stinking of blood drowning the full moon
Where no sun could ever hope to rise

I’m still here, sweetie, so many love tokens
Metal handcuffs to wear, sacks of sand for pillows
Punji sticks to scratch your back, fire hoses to wash your face
How do we know which gift to send each other
And for how long until we get sated

Lastly, I’ll give you a tear gas grenade
A tear gland for this modern epoch
A type of tear neither sad nor happy
Drenching my face as I wait.

Comments about Love Tokens (A Translation Of 'Tặ Ng Vậ T Tỏ Tình' By Tran Da Tu) by Linh Dinh

  • Linh Dinh (8/2/2007 8:44:00 PM)

    Hi Denis Joe,

    Thanks for your comments. I've forwarded them to Tran Da Tu. He'll be very touched, I'm sure. You can read more about this poet at the website, 'wikivietlit.'(Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Joseph Daly (8/2/2007 7:30:00 PM)

    It is strange how there appears to be parrelels with today. War is of great concern. The imagery of this is incredible. 'On a hammock swinging between two smashed poles' is truely horrific; and moreso than the obviousness of children in situations of horror.

    The final stanza is perhaps the most horrific, because of its implicated acceptance of horror. This is a powerful piece of writing. I could not read any of the East Asian languages, but does that matter? What needs to copare? This is enough!(Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Thursday, August 2, 2007

Poem Edited: Saturday, March 26, 2011