NHIEN NGUYEN MD


MộT Đêm SáNg Trăng (DịCh Thơ Đỗ Phủ) - Poem by NHIEN NGUYEN MD

Đêm nay trăng sáng Fu Chou

Trăng này vợ ngắm, phòng xưa một mình.

Con tôi chưa biết gì nhiều

Làm sao hiểu truyện cha mình, Tràng An

Đêm nay trăng sáng Fu Chou

Giờ này tóc vợ đã đầy hơi sương.

Vầng trăng sáng tỏ trên trời

Da ngà đêm lạnh vợ ngồi nhìn trăng.

Đêm trăng màn rủ gần nhau

Hay là thức dậy lệ tràn mới khô?

4/6/2015

Dịch thơ Đỗ Phủ: Moonlit Night.

MOONLIT NIGHT

Tonight at Fu-chou, this moon she watches
Alone in our room. And my little, far-off
Children, too young to understand what keeps me
Away, or even remember Chang'an. By now,

Her hair will be mist-scented, her jade-white
Arms chilled in its clear light. When
Will it find us together again, drapes drawn
Open, light traced where it dries our tears?
Tu Fu

Topic(s) of this poem: love, moon, translation


Comments about MộT Đêm SáNg Trăng (DịCh Thơ Đỗ Phủ) by NHIEN NGUYEN MD

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, April 6, 2015

Poem Edited: Sunday, May 17, 2015


[Report Error]