MộT Đêm SáNg Trăng (DịCh Thơđỗ Phủ) Poem by NHIEN NGUYEN MD

MộT Đêm SáNg Trăng (DịCh Thơđỗ Phủ)

Rating: 3.9

Đêm nay trăng sáng Fu Chou

Trăng này vợ ngắm, phòng xưa một mình.

Con tôi chưa biết gì nhiều

Làm sao hiểu truyện cha mình, Tràng An

Đêm nay trăng sáng Fu Chou

Giờ này tóc vợ đã đầy hơi sương.

Vầng trăng sáng tỏ trên trời

Da ngà đêm lạnh vợ ngồi nhìn trăng.

Đêm trăng màn rủ gần nhau

Hay là thức dậy lệ tràn mới khô?

4/6/2015

Dịch thơ Đỗ Phủ: Moonlit Night.

MOONLIT NIGHT

Tonight at Fu-chou, this moon she watches
Alone in our room. And my little, far-off
Children, too young to understand what keeps me
Away, or even remember Chang'an. By now,

Her hair will be mist-scented, her jade-white
Arms chilled in its clear light. When
Will it find us together again, drapes drawn
Open, light traced where it dries our tears?
Tu Fu

Monday, April 6, 2015
Topic(s) of this poem: love,moon,translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success