Ma Zhiyuan: To The Dry-Vine Entwined Old Trees Returning Are Cawing Crows In The Evening 馬致遠 枯藤老樹昏鴉 小橋流水人家 Poem by Frank Yue

Ma Zhiyuan: To The Dry-Vine Entwined Old Trees Returning Are Cawing Crows In The Evening 馬致遠 枯藤老樹昏鴉 小橋流水人家

Rating: 5.0

Sky Over Cleansed Sand: Autumn Sentiments
- Ma Zhiyuan (Yuan Dynasty)
- Translated by Frank C Yue


To the dry-vine entwined old trees returning
Are cawing crows in the evening;
Beyond a short bridge stand some houses fine
Where the stream flows by.
On an ancient route trots along
A thin horse in the west wind strong;
Towards the West, setting is the Sun.
At the edge of the skies journeying,
O, the heart-broken one!



《天净沙•秋思》 元. 馬致遠

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Wednesday, November 11, 2020
Topic(s) of this poem: autumn,loneliness,sadness,sunset,travelling
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success