Do thine karma, be not weary,
Let karma thy armour be,
He that what to do well knows,
So rare, one in thousand, goes.
_______________________________________________
Here is the transliteration of the original verse:
sva-karma kuru mā glāsīhkarmaņā bhava damshitah |
kŗtam hi yah abhi-jānātisahasre sah asti na asti cha || vana 32-9 ||
Let us know a few words: mā glāsīh = be not unwilling, disinclined, fatigued, weary;damshitah = armour, armed and equipped; sahasre sah asti= rare in a thousand he is; na asti cha= or not even (one in thousand, but less) .
Topic: work, karma
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This original verse is so sweet and informative. You have rightly explained. Karma knows many things. An amazing sharing is done really.10
There is a shloka in Sanskrit that says: ....arasikeshu kavitva nivedanam sirashi ma likha malika malikha |... A poet requests the Goddess of Fate, a reward of my other karma ye may give me as ye like, but pray make me not narrate my poetry to those uninterested/uninitiated. It is really nice to receive feedback from those that know. Thank you dear KM.