He that believes in no work,
The crafty, from work who'd shirk,
One leans on destiny's date,
Or is die-hard obstinate,
Both pretty fools, both lazy,
Praise the mind prone to duty.
_______________________________________________
Here is the transliteration of the original verse:
yah cha diśhţa-parah lokeyah cha api haţha-vādikah |
ubhau api shaţhau etaukarma-buddhih prashasyate || vana 32-13 ||
Here Draupadi talked about a staunch believer in destiny and fate. Such a man in Sanskrit is known as diśhţa-parah, diśhţa is destiny or fate, or fortune. Its synonyms are: niyatī, vidhi, daiva, bhāgadheya, and bhāgya.
On the other side is a stubborn man who believes that karma is inessential. Both are shaţhau= crafty, also lazy fools (both): karma-buddhih= an intellect that is inclined to karma; one believing in karma-yoga. One cannot help but see here Draupadi's discerning mind at work. One more word, haţha-vādikah is a die-hard obstinate.
Topic: work, duty
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Lazy people of the world! ! ! The muse of life is to active! To work for a living. Thanks for sharing this poem with us.
Mahabharata, the biggest epic poem in the world of hundred thousand verses, is filled with how to live life. Thanks for the interest taken.