思念
霜寒不損菊清顏梅美譽
雪冷最嬌松挺立鶴淩風
帽插宮花仍念竹籬茅屋
身居僻壤當思社稷蒼穹
注:第一句羅志海作,第二句寂靜無聲作,第三四句錢永德作。
Missing
The cold frost didn't damage the clear face of chrysanthemum
and the good reputation of plum
The cold snow most tender to the crane reaching wind
and the upstanding pine
A Palace Flower was planted in the hat
still missed the bamboo fence and the cottage
Living in remote areas
must think of the country and the overarching sky
Note: first sentence by Luo Zhihai.
Second sentence by Jijingwusheng.
Note: third and fourth sentences by Qian Yongde.
5/9/2019格律體新詩 ● 十絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第8444首對聯體詩
The 8,444th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem