Jonathan ROBIN

Rookie - 405 Points (22 September / London)

Mooning About Pondless Mond Despond - After Li Po - Poem by Jonathan ROBIN

Sunlight: deep doubt drawing due conclusions from drought-stricken well,
parchment parched ground, dust mounds, current evaporated, dew withdrawn, arid, fell.
Two downcast eyes tried to remember recalling fertile past's pastures.
Abandoned town counted cost of current climatic disasters.

© Jonathan Robin translation after Li Po - Li Bai - written 7 December 2008

Author notes
MOND: Neologism as in German MOND = Moon and in French MONDE = World in the context of MOON ABOUT = be apathetic, gloomy

fell: in the sense of evil
current 1: stream
current 2: today
climactic: consisting of or causing a climax
climatic: pertaining to the climate

Jing Ye Si

Moonlight, gracing the foot of the well,
Seems like frost that on the ground fell.
I raise my head to gaze upon the moon
And lower it, remembering my childhood town.

Translation Shya http: //

Comments about Mooning About Pondless Mond Despond - After Li Po by Jonathan ROBIN

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Sunday, December 7, 2008

Poem Edited: Monday, December 15, 2008

[Report Error]