山嶺
千緣如水歸於淡
萬念俱灰本是空
東嶺曉曦魚吐白
西山暮照嶂吞紅
Mountain Peaks
A thousand fates like water blandly
All thoughts are blasted, originally they are empty
In the East Ridge at dawn fish show bright
In the West Mountain, peaks swallow red, setting sun shines
7/17/2019格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8732首對聯體詩
The 8,732th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem