NHIEN NGUYEN MD


My Cat Is Waiting At The Door - Poem by NHIEN NGUYEN MD

It's four o'clock in the morning.
My cat is already sitting there, waiting for me.
I'm sure that this cat is hungry and she wants to eat.
Asking for the door to be opened, gently she taps.
I'm still in bed, awaiting to see what will be her next steps.
She taps the second round.
The taps are still gentle so I don't answer her.
I get up to write down these poem verses,
So I won't forget these verses about cat tapping door.
I await ten more minutes to see what's next.
The cat is just sitting there not tapping anymore
After finishing my poem, I open the door.
I lead the way and the cat follows me.

NHIEN NGUYEN MD
12/3/2014

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:

MÈO CHỜ CỬA

Sáng nay, mới bốn giờ thôi
Một mèo ngồi đó, để chờ tôi ra.
Chắc rằng bụng đói cần ăn
Mèo xin mở cửa, chân cào nhẹ thôi.
Tôi thì vẫn ở trên giường
Chờ xem mèo sẽ trổ mòi gì đây.
Thế rồi mèo gõ hiệp hai
Chân cào vẫn nhẹ, tôi chưa trả lời.
Vội vàng tôi chép vần thơ
Nếu không, quên mất vần thơ mèo cào.
Chờ thêm mười phút xem sao
Mèo không gõ cửa, chỉ nằm chờ thôi.
Sau khi viết hết bài thơ
Tôi liền mở cửa, dẫn đường, mèo theo.

NHIEN NGUYEN MD
12/3/14

Topic(s) of this poem: cat


Comments about My Cat Is Waiting At The Door by NHIEN NGUYEN MD

  • (8/2/2016 6:16:00 PM)


    I enjoy your cat poems very much. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, March 16, 2015

Poem Edited: Monday, April 9, 2018


[Report Error]