My Familiar Dream - Translations Paul Verlaine – Mon Rêve Familier Poem by Jonathan ROBIN

My Familiar Dream - Translations Paul Verlaine – Mon Rêve Familier

Rating: 4.7


I often have some strange and striking dreams
about an unknown girl, of love we share,
each time the same, each time a different air
about her swirls, who understands it seems.

She loves and understands me, from her beams
a crystal pure dismissing strife and care.
She, only, eases heart-ache and despair,
soothing pain with tears’ refreshing streams.

She’s blond, brunette, reflecting russet gleams?
I know not, nor her name and voice though fair
and sounding-soft if feels, far off I swear,
like loved ones Life has banished from its schemes.

A statue’s sightless stare, the look she gave.
Voice, - still echo of friends in the grave.

(c) Jonathan Robin 18 April 1998 Translation Paul VERLAINE – Mon Rêve Familier

Mon Rêve Familier

Sometimes I’ve had this strange and striking dream
About an unknown girl, of love we’d share,
Now ‘twas the same, and then a different air
Dervish swirled about her smile. it seems,
Real love she felt, while understanding’s beams
Immersed my soul dispersing strife and care.
None other could ease heart-ache and despair,
Ending pain with tears’ refreshing streams.
Veiled in blond, brunette, or russet gleams? -
Appearance know not, though name shows. Voice fair
It sounded, soft though too far off I swear,
Like loved ones Life needs to complete its schemes.
Life love profound finds, groundless prove mind’s fears,
Allowing ‘Nous’ To echo through the years.

(c) Jonathan Robin 4 November 1992 Acrostic Translation Paul VERLAINE – Mon Rêve Familier

Mon Rêve Familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l’ignore.
Son nom? je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa vois, lointaine, et calme, et grave elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul VERLAINE 1844_1896

COMMENTS OF THE POEM
dofoc 24 February 2020

[ USA ONLY ] For all of dads and moms that love to stay home to take care of their loved ones, or rest of people on the search for an opportunity to pull in some extra income for their familymonth after month let me share a remarkable opportunity to explore...for more info visit any tab this site Thanks a lot Read more here> > > ☞☞☞☞ W­­w­­w­­.­­L­­i­­f­­e­­s­­t­­y­­l­­e­­s­­R­­e­­v­­i­­e­­w­­.­­c­­o­­mⒶ Don't include this ☞ Ⓐ☜ in web link THANKS

0 0 Reply
Dr Antony Theodore 05 March 2016

She loves and understands me, from her beams a crystal pure dismissing strife and care. She, only, eases heart-ache and despair, soothing pain with tears’ refreshing streams. wonderful dream of passion and love. thank you. tony

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success