My Friend Poem by Luo Zhihai

My Friend

★ My Friend

☆ by Christina Georgina Rossetti


Two days ago with dancing glancing hair,
With living lips and eyes:
Now pale, dumb, blind, she lies;
So pale, yet still so fair.

We have not left her yet, not yet alone;
But soon must leave her where
She will not miss our care,
Bone of our bone.

Weep not; O friends, we should not weep:
Our friend of friends lies full of rest;
No sorrow rankles in her breast,
Fallen fast asleep.

She sleeps below,
She wakes and laughs above:
To-day, as she walked, let us walk in love;
To-morrow follow so.


▲ Chinese Translation

★ 我的朋友

☆ [英] 克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂(1830 -1894) 诗
☆ [中] 罗志海 译

两天前一头秀发飘逸
滋润的嘴唇,灵性的眸子
现在她面色苍白,又哑又盲,躺卧不起
那么苍白,但仍然那么美丽

我们一直没有离开她,没让她独自一人
但很快要离开,留她在哪里
她不会错过我们的关心
我们骨肉不分离

不要哭,啊,朋友们,我们不应该哭泣
我们朋友的朋友正尽情休息
她的胸脯既不忧郁也不悲伤
倒下呼呼大睡入梦乡

她在地下睡觉
她在天上醒和笑
今天,她走的时候,让我们坠入情爱
明天也相亲相爱


北京时间2015年1月7日翻译
Beijing time 1/7/2015 translation

Tuesday, January 6, 2015
Topic(s) of this poem: friendship
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success