Weldone to summer'd days..
When we laugh'd n play'd in hays..
Kudos to winter'd nights..
When ur skin to me was warmth..
Goodbye to fin'd fonts..
In whch we wrote; our lovin blithe..
In same penmanship i put these words:
my little token for ur travels to d ghost'd worlds..
'Adieu my love..may ur gravestones be mild on you..
My love adieu'
For when ghouls and ghosts walked by me..
You were my courage's glee..
But by death's hands you are taken now..
'Forever' you said..now, why break your vow?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Yea! I recollect these verses. Its structure's crafted with care, even in the conditions of a freestyle. The most spectacular upside of the sonnet is it-s ending line; a supposed mirthless point, a resounding question to engrave the pain from past gay lovers' summer'd days and winter'd night- squashed by death's brusqueness... Exempting such rhetorical closing; primary from me is to relish its goodness and offer a thumbs up!