In a little hut by the sea,
More than the sound of the airconditioner,
With its steady and mechanical humming that shakes the hut
The roaring waves tickles a vivid imagination
Constant, and ever rising, like a vibrato
And the howling wind trembles
Tremolo, tremolo, tremolo
Forte! Ritardando! Vivace!
Reprise.
A seemingly never-ending chorus,
And a longing to be freed from constraints
As the hut shakes from the winds
An uneasy sleep beckons all
To the sounds of the crashing waves
And the cold air from the unit adds somberness to it all
Unable to bear it, I step out of the hut
The warm salty breeze comforts my frigid frame
The darkness looked so engaging as they roar at me
The sand beneath feeling like the most lovely blanket
As they absorbed the days harshest heat
And fellow creatures find solace and warmth together
The crab under the sand
The birds among the trees
The people in the huts
And the fish among the sea
As the waves scream at me, I scream back
And as a lone human, I was overpowered by it
I raise my voice and the winds join in
Yet still, I continue to sing
Then, the waves and winds joined in
Creating a cacophonous rhapsody
The crabs dig deeper still,
As the sands are disturbed by the winds and waves
The birds huddle closer to the trees
Swishing to the whims of the breeze
The people in the huts start to stir
And the fish swim even further still
Crabs washed away in a Tremolo
The birds screech Forte
The people lie back down to sleep
Day breaks, and Vivace says the fish
As it is to all, sleep comes for me
Unable to bear it, I go back into the hut
Back to the whirring airconditioner
Away from the seashores bitter warmth
The blankets retained heat has long disappeared
So I sleep.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem