My suit
Do not know how old was
-when Noruz had neared
-few days was remained
-then would be New Year
-Equinox, seasons' change
-bye to cold of winter
-hello to spring and green
-blossoms on trees
Everyone had purchased
-new shoes, new suits
-but not me
It was late afternoon
-came Mahmood
-my second brother from top
-in times he did replace our father
-fast pedalled on his bike,
-I sat as the cargo far behind
-did not talk but could see
-many shops, ready suits,
-it was Bab-Homayun
I tried many till finally
-One of them was approved
-he paid and I picked and
-back again to his shop
-restarted my work
-sold crops to yoghurt
That suit will only die
-with album and I gone
-I never will forget
-its photo is with me
-Round-shaved-head
-I had to since I was
-student in school
-possibly fifth grade
I was, am, understand
-hardship and poverty…
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wow, This poem reads more like a page in a skillfully written book! As a matter of fact, this could be published easily. I love that this poem tells us just a little sliver of your story and yet, that sliver somehow sums up the whole. It is a saddening, heavy ending. But for that, it is all the more touching. Magnificent write.~
Nika dear, my apologies for late reply and appreciations for reading and such a brilliant comment.