Nàlán Xìngdé: Who Would Care I'm Engulfed Alone In Chilly West Wind Blowing? 納蘭性德 誰念西風獨自涼 蕭蕭黃葉閉疏窗 Poem by Frank Yue

Nàlán Xìngdé: Who Would Care I'm Engulfed Alone In Chilly West Wind Blowing? 納蘭性德 誰念西風獨自涼 蕭蕭黃葉閉疏窗

TUNE: Huàn Qī Shā "Silk-Washing Stream"
(Memorial Song for Late Wife)
-by Nàlán Xìngdé (Nà Lá Róng Ruò) (1655~1685)
-Translated by Frank C Yue

Who would care I'm engulfed alone in chilly West Wind blowing?
My slim windows almost covered by the yellow dead leaves flying.
In deep thoughts of past events, I stand in the red Sun sinking;

I used to be drunk in Spring, from sound sleep you would not wake me;
We played literary games to vie for the first cup of tea.
I thought then these were just ordinary things as things could be!


(2014.07.14)


《浣溪沙》清 · 納蘭性德

誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽。

被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,
當時只道是尋常。

Tuesday, October 27, 2020
Topic(s) of this poem: death,love and life,reminiscences,sadness
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success