TUNE: Huàn Qī Shā "Silk-Washing Stream"
(Memorial Song for Late Wife)
-by Nàlán Xìngdé (Nà Lá Róng Ruò) (1655~1685)
-Translated by Frank C Yue
Who would care I'm engulfed alone in chilly West Wind blowing?
My slim windows almost covered by the yellow dead leaves flying.
In deep thoughts of past events, I stand in the red Sun sinking;
I used to be drunk in Spring, from sound sleep you would not wake me;
We played literary games to vie for the first cup of tea.
I thought then these were just ordinary things as things could be!
(2014.07.14)
《浣溪沙》清 · 納蘭性德
誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽。
被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,
當時只道是尋常。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem