Herbert Nehrlich

Rookie (04 October 1943 / Germany)

Never (Bilingual) - Poem by Herbert Nehrlich

Ein Traum, so suess doch unerreicht
schwebt mir im Hirn, er saueselt leicht
so kuess mich, Liebste, noch einmal,
'haett' ich im Leben eine Wahl
ich wuerde Deine Seele lieben
auf uns'rem Grabstein staend geschrieben
es gab kein schoener Lebensbund
drum komm und liebe meinen Mund.

Lass mich auf Deinem Busen rasten
wir reden von des Leben's Lasten,
doch ist das Leben noch so schwer,
ich gebe Dich nie wieder her.

A dream, so sweet but blown away
still floats and makes a fellow's day..
It sings of kisses, one last time
of lips and agile tongues that rhyme.

A choice in life, what would I do
I'd ask commitment, just from you.
So please come here, my lips would share
philosophy with you, I dare
they'll write the syllables on stone,
theyll stick together, all alone.

But I, as all of you would know,
would never ever let you go.
Should you, my darling, change your mind,
I'll play Segestes, from behind.

Comments about Never (Bilingual) by Herbert Nehrlich

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Sunday, November 18, 2007

Poem Edited: Monday, April 25, 2011

Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. If
    Rudyard Kipling
  7. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  8. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  9. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
[Report Error]