Ruben Dario

(January 18, 1867 - February 6, 1916 / Metapa)

Nocturne - Poem by Ruben Dario

Silence of the night , a sad, nocturnal
silence--Why does my soul tremble so?
I hear the humming of my blood,
and a soft storm passes through my brain.
Insomnia! Not to be able to sleep, and yet
to dream. I am the autospecimen
of spiritual dissection, the auto-Hamlet!
To dilute my sadness
in the wine of the night
in the marvelous crystal of the dark--
And I ask myself: When will the dawn come?
Someone has closed a door--
Someone has walked past--
The clock has rung three--If only it were She!--


Comments about Nocturne by Ruben Dario

  • Fabrizio Frosini (11/19/2015 12:06:00 PM)


    SPANISH TEXT:

    '' NOCTURNO ''

    Silencio de la noche, doloroso silencio
    nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
    Oigo el zumbido de mi sangre,
    dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
    ¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
    soñar. Ser la auto-pieza
    de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
    Diluir mi tristeza
    en un vino de noche
    en el maravilloso cristal de las tinieblas...
    Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
    Se ha cerrado una puerta...
    Ha pasado un transeúnte...
    Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella! ...
    (Report) Reply

    6 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010



[Report Error]