North Country, filled with gesturing wood,
With trees that fence, like archers' volleys,
The flanks of hidden valleys
Where nothing's left to hide
But verticals and perpendiculars,
Like rain gone wooden, fixed in falling,
Or fingers blindly feeling
For what nobody cares;
Or trunks of pewter, bangled by greedy death,
Stuck with black staghorns, quietly sucking,
And trees whose boughs go seeking,
And tress like broken teeth
With smoky antlers broken in the sky;
Or trunks that lie grotesquely rigid,
Like bodies blank and wretched
After a fool's battue,
As if they've secret ways of dying here
And secret places for their anguish
When boughs at last relinquish
Their clench of blowing air
But this gaunt country, filled with mills and saws,
With butter-works and railway-stations
And public institutions,
And scornful rumps of cows,
North Country, filled with gesturing wood–
Timber's the end it gives to branches,
Cut off in cubic inches,
Dripping red with blood.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Loved especially the first two stanzas, but For what nobody cares; does not seem a good juxtaposition for the wonderful lines culminating on Or fingers blindly feeling. Any suggestions on alternatives?